• Riskable@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      3 months ago

      its not meant for children, German fairytales aren’t either

      Woah there! German fairy tales were meant for children! That’s explicitly their target audience.

      The whole point was to scare the children into behaving a certain way. Like, “don’t go wandering off alone. Bad things can happen!”

      If you just tell your kid that they won’t listen. However, if you tell them a story about how kids that wandered off alone into a forest got cooked and eaten by a witch then maybe they’ll stick to the village (and be wary of strangers).

        • piccolo@ani.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          3 months ago

          Grimm fairytales

          don’t you mean, Kinder- und Hausmarchen? I wonder what that translates into english.

          Let’s be honest, back then 4 year olds were being sent to the mines. So the definition of a kid certainly has changed from then and now.

            • piccolo@ani.social
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              edit-2
              3 months ago

              Anyway, Kinder- UND Hausmärchen means “Child story’s And “Hausmärchen” (idk how to translate that)”

              The English title is ‘Children’s and household tales’. I was curious what ‘märchen’ meant, and it means ‘fairy tales’.

              Its of course a individual thing, but “you should show grave of the Fireflies to your child” just isn’t a good general advice.

              the keyword ‘individual’. parents should be able to judge rather or not they are capable of handling the themes of the media presented. Like, if their lose their shit to Littlefoot’s mother dying… than yeah no, they certainly won’t handle anything worse lol